中国語の“标点符号”。まずはよく使うものを...
。句号 平叙文の文末に用いる
,逗号 文中に用いてポーズを示す。
、顿号 文中の並列された語やフレーズの間に用いる
“ ” 引号 会話文などの引用箇所や、特別な意味を込める語句などに用いる
《》书名号 書籍や新聞などの名称を表す
“您”は“你”の敬称。
ただし、複数形には“您们”ではなく、“你们”を用いる。
あなた方お二人“您两位”
あなた方お三方“您三位”
このような言い方は、可能。
※最近ではネイティブからも“您们”と聞くことも。しかし文法的にはNGです。
中国語は日本語と異なり、親にも二人称の“您”“你”や、三人称の“他“”他们”を使えます。
“爸,您回来了。” お父さん、(×あなた)おかえりなさい。
“你父母好吗?” ご両親はお元気ですか?
“他们都很好。” 二人とも(×彼らは)元気です。
中国語にも「ノーコメント」という言い方があります。
“无可奉告 wú kě fènggào”
“ 对这个问题,我无可奉告。” その質問にはノーコメントです。
生徒さんが「老眼で辞書の文字が見づらいです」とおっしゃるので、“我无可奉告……”とお伝えしました。
中国の方と交流が深まってくると、”素”を見せてくれることも多くなり、相手の落ち込む姿を目にすることも。
“想开点儿!Xiǎng kāi diǎnr!” くよくよしないで
上海就職時代に、上手くいかず落ち込んでいるときに、同僚からかけてもらった一言です。
「中国語には敬語表現がない」なんて、嘘ですよ!
“下午我要拜访王老师。”
「午後に王先生を訪ねるつもりです。」
“拜访”を使うことで、敬う気持ちを表現できます。
友人や知り合いを訪ねるときは、“去看”を使います。
“明天我要去看你。”
「明日、君に会いに行くよ」
今日は謙遜表現を一つ。
“过奖 guò jiǎng”
はよく耳にしますが、同じような意味で…
“谬赞 miù zàn”
「間違った称賛、愛嬌にほめる」という意味で、「過分なお言葉です」というようなニュアンスです。
“您谬赞了!” という風に使えます。
Twitterでは、毎日更新中ですの
1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。