主人が「今日クリスマスだし、思い切ってステーキ食べに行く?前から食べたいって言ってたし」との提案。
いやいやいや、“翻台率”を特に気にするような日には、食べに行きたくない私。ご飯はゆっくり食べたいです!
この“翻台率 fāntáilǜ”とは、「(レストランの)回転率」 のこと。
「ローソンのマリトッツォ」
“罗森的马里托佐 Luósēn de mǎlǐtuōzuǒ”
瀋陽で話題になってます。今日はやっと買えました。
留学時代のテキストには...
111 “一百一十一 yìbǎi yīshíyī”と書かれていたが、街中から聞こえてくる音は、“十shi”と軽声に聞こえる気がしていた。
実際に、間に挟まれた“十”は軽声で発音されます
入門時は、こんな些細なことでも負担になるため、教える方も気をつけたいと思います。
“春饼 chūnbǐng”と呼ばれ、北方の伝統的な料理の一つです。
— ちゃーちゃん🇯🇵中国語講師@中国瀋陽 (@ChachanChina) December 28, 2021
餅(ビン)は薄ければ薄い程良いとされ、立春に食べます(普段ももちろんいただきますが)
“取一张单饼卷入自己喜欢的蔬菜、肉肉等等就可以了。”
餅(ビン)を一枚とり、自分の好きな野菜や肉を入れて巻けばできあがり #汉语每日一句 pic.twitter.com/HknjOVPx1x
“上大学的时候,他常常学习中文。”
以前のことでも、動作や行為の繰り返し、または習慣的に行われている場合には、動作の完了を表す“了”は用いません。
“常常”、“经常”、“有时候”、“每”、“总是”などがある場合、“了”は使わないと覚えておくと便利です。
主人とケンカしたり、主人が落ち込んでいるときは、“冷处理 lěngchǔlǐ”「冷却期間を置くこと」が一番効果があります。
それでなければ“火上焦油 huǒ shàng jiāoyóu”「火に油を注ぐ」ことになるからです。
あっ、ケンカしてるわけではないですよ!
今日やっと「ばあばサンタ」の荷物が届きました。
ここで、気をつけたいのは「箱」を訳す時。
「(プレゼントの)箱」のように、手で簡単に持てるような大きさは“盒子 hézi” ※写真参照
“箱子xiāngzi”は機内持ち込みができないスーツケースのような、大きさものを指します。
Twitterでは、毎日更新中ですの
1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。