実は昨夜、子供が発熱。
ばあばサンタの荷物に興奮しすぎ&元旦3連休、そして今までの疲れが出たのだと思います。
熱はあるものの、食欲もあり元気。ありがたい限りです。
添い寝をしながら、ふと。
“觉是外财越睡越来” 「寝れば寝るほど、眠気を誘う」
今年は寝正月決定です。
“一遇到点儿事就哭哭啼啼的。”
「ちょっとしたことですぐ泣く」
今日主人が、我が子を躾けるときに話していた言葉から。
“春运 chūnyùn” 正式には“春节运输 chūnjié yùnshū”
春節に交通量が非常に多くなる現象。一般的に旧正月の前15日~後25日頃までの約40日間(Wikipedia)
2022年は1月17日~2月25日。チケット販売は15日前から(17日分は1月3日発売、つまり本日「春運チケット」発売開始)
中国語は語順がとても重要
A.“我在家里总想睡觉。”
「私は家ではいつも寝たいと思っている」
B.“我总想在家里睡觉。”
「私は家で寝たいといつも思っている」
A “在家里”は“总想睡觉”にかかる連用修飾語
B “想”の目的語が“在家里睡觉”。家以外で寝たくないというニュアンスを含む。
“不要活在别人的眼里和口中”
「(他人の目の中、口の中で生きるな=)人目や噂で自分を見失うな」
主人が我が子に諭していた言葉から。
(訳は少し強引ですが…)
他人の世界観で生きていると、イライラして当たり前。
人目や噂は他人軸。自分軸で生きよう。
慌てていて、お皿をパリンッ…
主人が“碎碎平安 suì suì píng'ān”と一言。
もとは“岁岁平安 suì suì píng'ān”「年々平穏になる」という音と同じため、縁起直しの意味を込めて口にします。
ちなみに“碎”は「壊れる」という意味。
“岁岁平安”は春節や、おめでたいときにも使えます。
義母から電話があり、
“一时心血来潮,又买了件不需要的东西。”
「急に思い立って、またいらないもの買っちゃった」とのこと。
“心血来潮 xīnxuèláicháo”は「ふとある考えを思いつく」という意味。
隣で聞いていた主人の超冷静な一言
“退!” 「キャンセル!」
Twitterでは、毎日更新中ですの
1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。