ちゃーちゃん@中国瀋陽

オンライン中国語講師|中国語ネイティブの発音と、より楽しく学べる方法を模索中|漫才や“脱口秀”など、面白い事(言葉遊び)が大好きな関西人

◆スポンサーリンク◆


#汉语每日一句 2021/08/21~2021/08/27

f:id:chachan-china:20210627175446p:plain

 

■“快” 2021/08/21

結婚して義母と料理を作っている時、

 

“这把刀很快!” 


と言われ、「ん?」と思ったことがありました。

この“快”は「速い」ではなく、「よく切れる、鋭利である」という意味。

決して刃物が見えないほどの、手さばきというわけではありません。

ちなみに切れ味が悪いときは “钝”。

f:id:chachan-china:20210829212141p:plain

 

 

■“折” 2021/08/22

留学初級クラスで、“八折和九折哪个便宜?”と聞かれたことがあります。

“折”は「(定価にたいする値下げの割合を示し)…掛け」という意味。

 

九折  9掛け=10%OFF
八折  8掛け=20%OFF
八五折 8.5掛け=15%OFF

 

ちなみに動詞は“打”,“打七折”と表現できます。

f:id:chachan-china:20210829212303p:plain

 

 

■“有” 2021/08/23

義母と温泉に行ったとき、

 

“这个池子有40度!”

 

“有40度”、これは「40度以上はある」という意味。
この“有”はいろんな場面で活躍します。例えば年齢。


“他有40岁。”


これは「40歳以上」という意味。

アバウトな表現を、うまく使いこなしたいものですよね。

f:id:chachan-china:20210829212437p:plain

 

 

■“想”と“要” 2021/08/24

「したい!」

 

“想” 現実的であるかは問わず、願いを表す
“要” 実現がより具体的で意志的な場合

 

“我想去中国。” 中国に行きたいなぁ。
”我要去中国。” 中国に行くつもり。(中国に行くのだ!)

 

現実的に無理だろうと思えても、本人の気持ち次第で言い方も変わります。

f:id:chachan-china:20210829212605p:plain

 

 

■“跟屁虫”  2021/08/25

主人が初めて日本に来た日、日本語が話せないこともあり、四六時中私と一緒。私の母に

 

“他真是跟屁虫!” と笑われる程。

 

“跟屁虫”とは、お尻にくっついていく虫、つまり「金魚のふん」のこと。

今では話せないなりに、私の父と兄の3人で居酒屋に行くほどです。

f:id:chachan-china:20210829212738p:plain

 

 

■”都”の位置 2021/08/26

“都”の位置

 

1.“他们都把剩下的菜吃完了。”彼らは全員残った料理を食べ終えた。
2.“他们把剩下的菜都吃完了。”彼らは残った料理を全て食べ終えた。

 

“都”の位置により対象が異なります。そのため...
 1.他们
 2.剩下的菜
にかかっています。

f:id:chachan-china:20210829212911p:plain

 

 

■“中国語らしい発音のために”  2021/08/27

中国語の発音が苦手な方に多いのが、“花茶 huā chá“を“hu+ā chá“と分けて発音しがちです。

ローマ字を学ぶことで「かさ=ka+sa」と、1子音+1母音をくっつけて、1音とみなしてしまう癖がついている場合があります。

hu+ā ⇒h+uā と意識できると発音がかなり変わってきます。

f:id:chachan-china:20210829213029p:plain

 

Twitterでは、毎日更新中ですの

1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。

twitter.com