毎朝、蜂蜜をスプーン一杯食べるのですが、
スプーンを舐めるのは“舔tiǎn”。
スプーンの先を唇で挟むような動作を“抿mǐn” ※写真
蜂蜜が苦手な私は、できればより少なく食べたいのですが、スプーンに残った蜂蜜を見て、毎朝主人に...
“老婆,抿一下吧。” とダメ出しされます。
“你敢和我顶嘴!”
Nǐ gǎn hé wǒ dǐngzuǐ.
「お前は私に口答えをする気か!」
この“顶嘴”は、下→上。
つまり「子供が親に向かって」、あるいは「部下が上司に向かって」というニュアンスを含みます。
今日は「良い夫婦の日」 “好夫妻日 hǎo fūqī rì”
中国には「良い夫婦の日」はないそうですが、“谐音(発音が同じ、または近い)”として、愛と関連する数字は
1314 “一生一世”
520 “我爱你”
5月20日にバラの花や、“红包520元”を贈ります
“毫米”と“厘米”。
どちらがどちらだったっけ、という方いらっしゃいませんか?
“毫米 háomǐ” ミリメートル/mm
“厘米 límǐ” センチメートル/cm
ヒントは“毫米”の漢字にあり!
私は「“毛”のように細い幅」と覚えています。
“吐” tǔとtù
tù 胃や肺から出てくる「吐く」/自制不可能
吐血tùxiě(吐血)、呕吐ǒutù(嘔吐)
tǔ 口の中から「吐く」/自制可能
吐唾沫tǔ tuòmò(唾を吐く)、吐痰tǔ tán(痰を吐く)、吐瓜子壳儿tǔ guāzǐkér(西瓜等の種の殻を吐く)
同形異音語、特徴をつかむのが近道です。
最近、家電が次々と壊れる。購入時期はバラバラなのだが…
オイルヒーター、ウォシュレット、そして洗濯機
先程仲良くしている修理屋さんから、良いのがあるからと、中古洗濯機を購入。新品のようでラッキー!
“旧的不去新的不来!”
「古いのがなくならなければ、新しいのが来ない」
中国の友人に、「Facebookがなぜ名前を変えたか知ってる?」と聞かれ、まじめに応えていたら...
不不不,就是“非死不可(Facebook)”嘛!
“非……不可”は「~しなければならない」
その後、舌を出して
“逗你玩呢!” 「冗談だよ」とは言っていた。
いやいや、こちらがアタフタ
Twitterでは、毎日更新中ですの
1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。