ちゃーちゃん@中国瀋陽

オンライン中国語講師|中国語ネイティブの発音と、より楽しく学べる方法を模索中|漫才や“脱口秀”など、面白い事(言葉遊び)が大好きな関西人

◆スポンサーリンク◆


#汉语每日一句 2021/06/26~2021/07/02

f:id:chachan-china:20210627175446p:plain

 

■「赤ちゃん言葉」 2021/06/26
中国語にも「赤ちゃん言葉」があり、多くの場合は文字を重ねます。

 

(発音は二音節目が軽声)
狗狗 ワンワン
手手 おてて
球球 ボール
饭饭 まんま(発音はfǎfár)

 

と思いきや、言い方が変わるものも

 

猫咪 ニャンニャン
小脚丫 あんよ

 

※方言による違いもあると思います

 

 

■“办卡” 2021/06/27
留学時代、銀行カードを作るため窓口へ

 

ד做卡”

 

これでは「カードそのものを作る(製造)する」で、キツメの“啊⁉”の返答

 

〇“办卡”

 

“办”は「(手続きを)行う」つまり個人データを入力したりと事務処理を行うこと。
“办事”、“办手续”、“办护照”なども併せて覚えておきたいですね

 

 

■“过” 2021/06/28
“过”

 

“过日子”のように「(日々を)送る、(生活を)する」と言う意味は、すぐに出てくる方が多いですが「(特定の日を)過ごす、祝う」という意味をあることも、一緒に覚えておきましょう

 

“过生日” 誕生祝いをする
“过春节” 春節を過ごす、祝う

 

その用法の代表格です

 

 

■“干妈” 2021/06/29
我が子には“干妈gān mā”がいます。

 

「えぇ? 義理の母? 育ての母?」と思われたかもしれませんが、“干妈”は「母親の一番親しい女友達(=“干娘”)」という意味もあります。

 

彼女目線でいえば、我が子は“干儿子”、“干女儿”。
男性の場合は“干爸”“干爹”と言います。

 

 

■“堂食,外带” 2021/06/30
ファーストフード店に行くと、以前は

 

“在这儿吃还是带走?(店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?)”

 

と聞かれたが、近頃は

 

“堂食还是外带?(イートインですか、それともテイクアウトですか?)”

 

と聞かれることも。時代とともに、言葉も生まれ変わっていく

f:id:chachan-china:20210704224929j:plain

 

 

■“停水停电” 2021/07/01
“停水停电”

 

留学時代思わず「停水、停電」と訳してしまいそうになった単語です。水は「断水」と訳したほうが多くヒットします。

 

逆に“断水”を现代汉语词典で調べると載っておらず、Baiduには“溪流中由于水底参差不齐所造成的水面破折处。”とどうもニュアンスが異なります。

 

f:id:chachan-china:20210704225334j:plain 

 

 

■“翘” 2021/07/02
美容室にて

 

“今天怎么剪啊?”  “这边的头发有点翘,希望剪完后看着比较顺流儿。” 

 

「本日カットどうされますか?」 「この辺りの髪がちょっとはねるので、カット後まとまって欲しいな。」

 

“翘 qiào” とは「はねる」こと。 ぜひお好きな髪型を、手に入れていただきたいと思います。

 f:id:chachan-china:20210704225348p:plain

 

 

Twitterでは、毎日更新中ですの

1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。

twitter.com