■「赤ちゃん言葉」 2021/06/26
中国語にも「赤ちゃん言葉」があり、多くの場合は文字を重ねます。
狗狗 ワンワン
手手 おてて
球球 ボール
饭饭 まんま(発音はfǎfár)
小脚丫 あんよ
(発音は二音節目が軽声)
狗狗 ワンワン
手手 おてて
球球 ボール
饭饭 まんま(発音はfǎfár)
と思いきや、言い方が変わるものも
猫咪 ニャンニャン
小脚丫 あんよ
※方言による違いもあると思います
■“办卡” 2021/06/27
留学時代、銀行カードを作るため窓口へ
“办事”、“办手续”、“办护照”なども併せて覚えておきたいですね
ד做卡”
これでは「カードそのものを作る(製造)する」で、キツメの“啊⁉”の返答
〇“办卡”
“办”は「(手続きを)行う」つまり個人データを入力したりと事務処理を行うこと。
“办事”、“办手续”、“办护照”なども併せて覚えておきたいですね
■“过” 2021/06/28
“过”
“过春节” 春節を過ごす、祝う
“过日子”のように「(日々を)送る、(生活を)する」と言う意味は、すぐに出てくる方が多いですが「(特定の日を)過ごす、祝う」という意味をあることも、一緒に覚えておきましょう
“过生日” 誕生祝いをする
“过春节” 春節を過ごす、祝う
その用法の代表格です
■“干妈” 2021/06/29
我が子には“干妈gān mā”がいます。
男性の場合は“干爸”“干爹”と言います。
「えぇ? 義理の母? 育ての母?」と思われたかもしれませんが、“干妈”は「母親の一番親しい女友達(=“干娘”)」という意味もあります。
彼女目線でいえば、我が子は“干儿子”、“干女儿”。
男性の場合は“干爸”“干爹”と言います。
■“堂食,外带” 2021/06/30
ファーストフード店に行くと、以前は
“在这儿吃还是带走?(店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?)”
と聞かれたが、近頃は
“堂食还是外带?(イートインですか、それともテイクアウトですか?)”
と聞かれることも。時代とともに、言葉も生まれ変わっていく
■“停水停电” 2021/07/01
“停水停电”
留学時代思わず「停水、停電」と訳してしまいそうになった単語です。水は「断水」と訳したほうが多くヒットします。
逆に“断水”を现代汉语词典で調べると載っておらず、Baiduには“溪流中由于水底参差不齐所造成的水面破折处。”とどうもニュアンスが異なります。
■“翘” 2021/07/02
美容室にて
“今天怎么剪啊?” “这边的头发有点翘,希望剪完后看着比较顺流儿。”
「本日カットどうされますか?」 「この辺りの髪がちょっとはねるので、カット後まとまって欲しいな。」
“翘 qiào” とは「はねる」こと。 ぜひお好きな髪型を、手に入れていただきたいと思います。
Twitterでは、毎日更新中ですの
1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。