日本の天気予報では、明日から一気に秋らしく、寒くなるとか...
“一秒入秋 yì miǎo rù qiū”
「一気に秋になりましたね」と、この4文字でさらっと表現できると格好いいですよね。
1.“放假” 休みになる
2.“请假” 休みを取る
3.“休假” 休暇を取る
1.会社や学校などが休みになること。または国が定めた休暇のこと
2.個人が病気などのため、休みを取ること
3.個人が会社などの規定にある休暇をとること。「有給休暇」は“带薪年假/带薪假”
“小王好像还有一个女朋友。”
“啊?脚踩两只船。”
「王君もう一人彼女がいるみたい」
「えぇ?二股かけてるんだ」
“脚踩两只船 jiǎo cǎi liǎng zhī chuán”は2艘の船に足をかけているところから、二股という意味です。
ד那些朋友们对我都很热情。”
→“这些朋友对我都很热情。”
→“朋友们对我都很热情。”
“们”は人を表す名詞の後ろに置いて、複数を表す。
名詞の後ろに“们”があるときは前に数量を表す語句は用いられない。
つまり“些”“很多”“三个人”などと“们”は一緒に使えない。
高熱を出した私。
まさかと思いながら、コロナではないかと頭をよぎる。
主人に不安を伝えると...
“不要多想,好好儿休息!”
Búyào duō xiǎng, hǎohāor xiūxi!
「いろいろ勘ぐらず、ゆっくりおやすみ!」
よく眠るのが、やはり一番の薬ですね。
“听说新来的老师是中国人。”
「新しい先生は中国人らしい。」
「らしい」という意味で...
“听说”は外部から何かしらの情報を得たうえで、婉曲な判断を下したこと。
“新来的老师好像是中国人。”
“好像”は必ずしも他から伝え聞いたわけでない、推測のニュアンスが強い。
Twitterでは、毎日更新中ですの
1日1つと、コツコツ積み重ねたい方は、ぜひTwitterにもご注目いただければ幸いです。