ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その9

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その9

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

又 添へたる文(フミ)見れば
  • その後、添えられている手紙を見ると、こんな歌が書いてある。
  • 不久又见这样的书信:

【添へたる文】難解。「結婚の承諾を求める両親あての手紙に添えられた、作者あての私信」という説があります

 

「浜千(チ)鳥 跡もなぎさに ふみ見ぬは我を越す波うちや消(ケ)つらむ」
  • 「砂浜に群れる鳥の足跡が見えないのは、私を越すような高い波がかき消してしまうからでしょうか・・・?」
  • “岸汀落千鸟 幽幽踏无迹 缘何不留痕 白浪越沙滩(迟迟不见您亲笔回信,是否有意中人在前,所以无视我的存在呢)”

【跡】「鳥の足跡」と「筆跡」を掛けます/【なぎさ】「渚」と「(返事)無き」を掛けます
【ふみ】「(鳥が)踏み」と「文」を掛けます/【うち】後ろの「消つ」を強めます
【や】疑問を表します/【らむ】推量を表します。この歌は下の古歌を基にしていて、真意は、「返事をくれないのは、他に好きな男がいるからなのか?」

 

◆君を置きて徒(アダ)し心を我が持たば末の松山 波も越えなむ(『古今和歌集』東歌)
  • もし将来、君を差し置いて浮気心を私が持ったら、きっと"末の松山"の上を波が越えるでしょう!

   【末の松山】宮城県多賀城市の海岸にある丘。この歌で一気に有名になりました
   【波も越えなむ】あり得ないことなので、「浮気心を絶対もたない。安心してね!」という意味です

 


 

◆浜千鳥 頼むを知れと ふみ初(ソ)むる跡うち消(ケ)つな。我を越す波(『後撰和歌集』恋二)
  • 砂浜に群れる鳥が「気持ちを知ってほしい」と思って、初めて踏みつけた足跡を、どうか消さないで! 私を越すような高い波よ!

   【頼む】君との結婚を期待する。歌の真意は、「初めて送る恋文なので無視しないで!」 

  

この度(タビ)も例の 実(マメ)やかなる返り事する人あれば
  • 今度も例によって、形式的な返歌を作れる人がいるので
  • 这一次,也多亏了上次那位办事妥当的侍女出面

【例の】後文の「紛らはしつ」に掛かります
【実やか】愛情を表さない形式的な。ママの手前、きちんと対応してるフリをしてます (^ε^;)
【人】前回の「さるべき人」と同じか、別の女房(侍女)。作者の味方なので後者かも知れませんね

 

紛らはしつ。又も有り。
  • 代筆でごまかしといた。すると、またも手紙を送って来る。
  • 含糊其辞了过去。然而对方始终不死心,又来了书信:

【つ】完了を表します

 

【参考資料】浜千鳥の跡

f:id:chachan-china:20200830234649j:plain
 

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。