ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その8

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その8

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

「人知れず今や今やと待つ程に返り来ぬこそ侘びしかりけれ」
  • 「心の内で「今か今か」と返事をお待ちしているのに、一向に届かないのがつらいです!」
  • ”使者传音去 痴痴久等候 寂寂无归期 屡屡增惆怅(唯恐为人所知,独自一人痴痴想着你的回音该到了吧该到了吧,却只是不见使者回来,徒增我伤悲呵)“

【や】疑問を表します/【こそ】前句を強調します
【けれ】ある事実に気付いた時に使われます。掛詞すら思い付かないほどイラ立ってます(ToT)

 

と有りければ 例の人「畏(カシコ)し。
  • と書いてあったので、例の人が「畏れ多いこと!
  • 母亲见了这诗句,诚惶诚恐道:

【けれ】これは回想を表します/【例の人】昔かたぎの母

 

長々(ヲサ,ヲサ)しき様(ヤウ)にも聞こえむこそ良からめ」
  • 大人の女性らしく、きちんと申し上げるべきです!」
  • “这可担待不起,不可怠慢不可怠慢!”

【長々しき】女性の結婚適齢期は今の高校生くらいで、19歳の作者は、やや遅れ気味。その点も心配なのかも知れません
【聞こえ】「言ふ」の謙譲語です /【む】仮定を表します
【こそ・・・め】適当を表します

 

とて さるべき人して 有るべきに書かせて 遣りつ。
  • と言って、しかるべき女房(侍女)に命じて、無難な返歌を書かせて、先方に送った。
  • 于是差了一个办事周全的侍女,妥当地写了回信送过去。

【さるべき】恋愛経験が豊富で、上手に対応できるはずの。「べき」は当然を表します
【つ】完了を表します。母娘の争いも激化してます!

 

それをしも 実(マメ)やかに打ち喜びて 繁う通(カヨ)はす。
  • そんな物を、彼は真に受けて大喜びして、どんどん手紙を送って来る。
  • 就这样的只言片语(何况还是代笔)对方竟然喜出望外,愈加频频传情。

【しも】前句を強調します。男は単純ですよね ( *´艸`)

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。