ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その7

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その7

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

これを初めにて 又々も遣(オコ)すれど
  • これを初めとして、立て続けに恋文を寄越すけど
  • 仿佛事情揭开了序幕,从那边不断有书信过来,

 

返り事もせざりければ 又
  • いっさい返事もせずにいると、さらにこんな歌を送って来た。
  • 我这边只是无心回应。一天又来了这样的消息:

【返り事もせざりければ】相当うんざりしてます(´∵`)

 

「覚束(オボ,ツカ)な。音なき滝の水なれや。行方(ユク,ヘ)も知らぬ瀬をぞ尋ぬる」
  • 「どうしたのかな? まるで「音なしの滝」の水のようだね・・・。当てもない逢瀬を求めてばかりで空しいよ!」
  • “扑朔且迷离 激瀑却无声 苦寻佳人音 相逢遥无期(真是让人疑惑,你就像那没有声音的飞瀑,让我怎么找寻那不知去向的瀑下渊,我该借什么与你相会呢?)”

【音なき滝】京都市の北郊、大原の三千院近くにある名所。全く返事が来ないことを喩えています
【や】疑問を表します。さすがにイラついてますね(^^ゞ
【瀬】「水」の縁語で、作者との逢瀬(面会・共寝)を掛けています

 

これを「今これより」と言ひたれば
  • これに対して、「後日、私よりお手紙を差し上げますね」とだけ伝えたら
  • 刚传出话去,说稍后便给回音

【今これより】後ろに「返り事せむ」を省略しています。実は、ていの良い断り文句です

 

痴(シ)れたる様(ヤウ)なりや。斯(カ)くぞ有る。
  • ほんとにアホなのね! また送って来るの。
  • 不料对方按捺不及,又送来追加的消息:

【痴れたる様なりや】「や」は感嘆を表します。あまりの無神経さにあきれてます・・・

 

【参考資料】「音なしの滝」の位置

f:id:chachan-china:20200823154754j:plain

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。