ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その6

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その6

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

「音にのみ聞けば悲しな 時鳥(ホトトギス)。言(コト)語らはむと思ふ心有り」
  • 「鳴き声を聞くのみなので切ないなぁ、時鳥さん。お目にかかって、親しく言葉を交わしてみたいものです!」
  • “闻声不见影 徒留空悲切 杜鹃有意吐心声”

【音】作者の美貌に関する噂を掛けています/【な】感嘆を表します
【時鳥】日本の古典では、時期が書かれていなくても、和歌の言葉から察することができます。この場合は、時鳥が鳴き始める初夏(今の5月頃)です
【む】意志を表します

 

とばかりぞ有る。「いかに。返り事は すべくや有る」
  • とだけ書いてある。「どうしよう・・・。返事はすべきかしら?」
  • 仅此一诗。“如何是好? 如何是好?”

【ぞ】前文を強調します/【いかに】後ろに「せむ」を省略しています
【すべくや有る】「や」は疑問を表しますが、反語を表す場合は「する必要ないよね?」となります。彼女の心境からすると、断然後者ですよね。(`Δ´)/

 

など定むる程に 古代なる人有りて
  • などと、みんなで相談している時に、昔かたぎの母が一言
  • 正在议论纷纷之中,因循守旧的母亲只一言

【古代なる人】系譜は諸説ありますが、「主殿頭春道の娘」という説が有力のよう。主殿頭は、天皇の身の回りのお世話をする主殿寮のトップです

 

「猶(ナホ)」と畏(カシコ)まりて 書かすれば
  • 「やはりすべきです!」と先方に恐縮して、返事を書かせるので、渋々こんな歌を作った。
  • “还是应该奉上回音!”,并使人郑重其事地代笔:

【猶】一定の判断を下す時に使われます。後ろに「すべし」を省略しています
【畏まりて】「不満があろうと、先方に失礼のないように」という母心。なんせ大臣家の息子ですし 

 

「語らはむ人なき里に時鳥(ホトトギス)甲斐なかるべき声な古(フル)しそ」
  • 「語り合えるような人は、この里にいませんよ、時鳥さん。甲斐もないでしょうに、いつまでも鳴きなさんな」
  • “寂寞僻乡野 数鸣无人闻 杜鹃何必自寻恼”

【時鳥】ここでは逆に兼家を喩えています
【甲斐】時鳥の縁で「卵(カヒ)」を掛けています
【声な古しそ】「な・・・そ」は禁止を表します。裏の意味は「何度も恋文を送らないで」。最初のプロポーズは軽くあしらうのが、当時のお約束ですが、本心かも(^ー^;)

 

【参考資料】ほととぎす

f:id:chachan-china:20200821090520j:plain

 https://hooziro.exblog.jp/29795428/ 

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。