ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その5

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その5

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

「誰(タレ)」など言はするには覚束(オボ,ツカ)なからず騒いだれば
  • 「どなたからの・・・」なんて確かめさせるまでもなく、門前で用向きをわめき立てるもんだから
  • 正要询问来者何人,那使者却在门外明目张胆地大肆喧哗

【覚束なからず騒いだれば】「みんな察しが付いて、色めき騒ぐので」という説もあります

 

もて煩(ワヅラ)ひ 取り入れて もて騒ぐ。
  • 取次の者は途方に暮れちゃって、とにかく手紙だけ取り入れると、もう家じゅう大騒ぎよ。
  • 这边的侍女束手无策只好接了消息(信件)进来,众人(丫环侍女们)一片哗然。

【もて】動詞の前に付いて意味を強めます。プロポーズの手紙は普通、きちんとした身なりの童子が、季節の草花に付けたりして上品に届けるので、面食らっています(((;°▽°))

 

見れば 紙なども例の様(ヤウ)にも有らず
  • 見れば、料紙なども通常の恋文のようでもないし
  • 打开一看,信纸竟也不是惯例的精致工整之物

【紙】こういう時は、美しく装飾した料紙を使いますが、安っぽい無地だったようです

 

「至らぬ所なし」と聞き古(フル)したる手も
  • 「非の打ち所がない」と、かねがね噂にお聞きしていた筆跡も
  • 字迹也完全不像传闻中对方名门贵族秀逸拔群的手笔

【至らぬ所なし】一般的な恋文を指すという説もあります

 

「有らじ」と覚ゆるまで悪(ア)しければ いとぞ怪しき。
  • 「ありえない!」と思われるほど汚いので、どうも腑に落ちない。内容はと言うと
  • 令人好生诧异。只见信纸上写道:

【有らじ】正確に訳すと「本人の物ではないだろう」。「じ」は否定推量を表します
【いとぞ怪しき】何もかも期待外れで、がっかりしています。何かこの辺り、序文の「物語なんて全部ウソ!」という主張と重なりますね・・・(^ー^;)

 

【参考資料】美しい料紙(西本願寺本『能宣集』、12世紀初期)

f:id:chachan-china:20200819150453p:plain

http://www.hakubi-koubou.com/hakubi/36nin-sensyuu10.htm

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。