ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その4

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その4

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

例の人は 案(ア)内する頼り もしは生(ナマ)女などして言はする事こそ有れ
  • 普通の人は、仲介してくれそうな親戚知人、あるいは年配の女房(侍女)などを通して伝えるものなのに
  • 按照惯例,不是通过媒妁之言,就是借助女方熟人(多为侍奉女方的侍女)的牵线,间接地表达

【例の人は・・・】以下で求婚の詳しい経緯を説明します
【生女】貴族女性に仕える女房は、求婚者や浮気相手をこっそり手引きしたり、恋文を代作したりもします
【こそ】前文を強調します

 

これは 親と思(オボ)しき人に 戯(タハブ)れにも実(マメ)やかにも
  • この人ったら、直接私の父親に、冗談とも本気とも付かず
  • 这位公子倒好,通过我的父亲,半分玩笑半分认真

【親と思しき人】藤原倫寧(?-977年)。大臣家と遠縁に当りますが、だいぶん零落しています。この頃、兼家と同じ右兵衛府に勤めているので、話す機会が多かったようです。「思しき」は、一番身近な人なので、わざとぼかしています

 

仄(ホノ)めかししに 「便(ビ)なき事」と言ひつるをも知らず顔に
  • その話を仄めかしたので、私は「とんでもない事です!」とお答えしたけど、そんなのお構いなしに
  • 模糊其辞地透露了求婚之意,之后甚至不顾本人甚感不快的心情

【しに】し(過去)、に(順接)
【便なき事】「非常識な求婚なのでイヤ」「家格が違い過ぎるのでイヤ」などの説があります。玉の輿で幸いに見えますが、相手の家格が高過ぎると、肩身の狭い思いをすることが多かったようです(><)
【言ひつる】父から話を聞かされて返答した、あるいは、兼家に手紙で伝えた。「つる」は完了を表します

 

馬(ムマ)に這ひ乗りたる人して打ち叩かす。
  • 早速、馬に乗った武官を寄越して、我が家の門を叩かせるの。
  • 直接差人骑马而来,扣我门扉。

【馬に這ひ乗りたる人】兼家の恋文を携えています。右兵衛の佐には、武官が二人仕えています

 

【人物系図

f:id:chachan-china:20200813130544j:plain

※作者は本名不詳で、「藤原道綱の母」と呼ばれています。

http://liberalarts-kgwu.sblo.jp/article/175633699.html

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。