ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その25

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その25

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

正月(ムツキ)ばかりに 二三日見えぬ程に「物へ渡らむ」とて
  • 正月ごろに、夫が二三日訪れなかった時に、「よそへ行っちゃおう!」と決めて
  • 父亲走后,转眼到了新年。丈夫有两三天没有露面,我有事要出门去

【正月】天暦九年。元旦は、西暦955年1月27日に当たります。作者20歳くらい、兼家27歳です
【ばかり】おおよその時期を表します
【物】場所を漠然と示します。#14・第5列の「旅なる所」と同じかも知れません
【む】意志を表します/【とて】動機を表します
 

 

「人来(コ)ば取らせよ」とて書き置きたる。
  • 「夫が来たら渡しなさい」と女房(侍女)に命じて、書き置いた歌。
  • 又担心他来了扑空,于是写了留言,吩咐下人“要是那边来人了,就交给他”:

【ば】仮定を表します/【たる】完了を表します 

 

「知られねば身をうぐひすの振り出(イ)でつつ鳴きてこそ行け。野にも山にも」。
  • 「人に知ってもらえない身をつらく思った鶯(ウグイス)は、声を振り絞って鳴きながら飛んで行きます! 野にも山にも!」。
  • “泣泪无人晓 黄莺辗转飞 哀愁竟一色 山野不期归(黄莺鸟躲在不为人知的地方用尽所有的力气悲啼,我也像那黄莺鸟儿一样按捺不住内心的忧愁,想要藏身到远离人迹的山野中去)”

【知られねば】裏の意味としては、「私の気持ちを理解してもらえないので」「自分の将来に期待できないので」などの説があります
【うぐひす】新春の季語で、作者を暗示します。「(身を)憂く」も掛けています
【鳴き】「(私が)泣き」を掛けています
【て】動作の並行を表します/【こそ】前句を強調します
【野にも山にも】行き先は、郊外のお寺かも知れません。ちなみに、当時の既婚女性はたいてい実家にいるので、夫に対して不満がある場合、「実家に帰るぞ!」ではなく「出家するぞ!」と脅します(^ー^;) この歌は、下の素性(?~910?)の古歌を基にしています

◆何処(イヅク)にか世をば厭(イト)はむ。心こそ野にも山にも惑ふべらなれ(『古今和歌集』雑下)
  • 世を捨てて、いったいどこに隠れ住めば良いのかしら? 心が風流を求めて、野にも山にもさ迷いでて行きそうだよ

  【か】疑問を表します/【をば】対象を強調します/【む】適当を表します
    【べらなれ】「べかる(予想)、なれ(断定)」の変化形です。「出家したいけど、俺のことだから浮気しちゃいそうだな・・・」と自嘲しています

 

返り事あり。
  • すると外出先で、夫から返事が届いたの。
  • 那边来的回信:

【返り事あり】女房から行き先を聞き出して、使者を送って来ました

 

【参考資料】うぐいす

f:id:chachan-china:20201008185756j:plain

http://shisly.cocolog-nifty.com/blog/2012/02/post-5aa4.html

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。