ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その24

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その24

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

※こちら「その24」は、中国語翻訳が欠けています。

もしご興味をいただけましたら、翻訳を募集しておりますので、

ご連絡をいただけますと幸いです。

 

十二月(シハス)に成りぬ。
  • 十二月になった。

【十二月】作者の家が物忌だった十月(#18・第5列~)から2ヵ月経ちました。十二月一日は西暦では、954年12月28日に当たります。ここから五行分の中国語訳は欠落しています 

 

横(ヨ)川に物する事ありて 登りぬる人 「雪に降り籠められて
  • 横川に用事があって、登りに行った夫から、「雪に降り籠められて

【横川】比叡山延暦寺にある3つの堂塔エリアの1つです
【物する】「行なう」の婉曲表現です。十二月五日から4日間、"法華八講"という大きな法会があったようです
【ぬる】完了を表します。延暦寺へは、修学院離宮のそばから登ります
【雪に降り籠められて】お堂の中に缶詰め状態です∈'^'∋
 

 

いと哀れに恋しき事 多くなむ」と有るに付けて
  • 本当にしみじみと、君を恋しく思う折が多くてね」と伝えて来た手紙への返事として

【哀れ】今は「気の毒」という意味しかありませんが、元々は、状況に応じて様々に変化するカメレオン形容詞です(=^^=)
【に】前句への追加を表します
【なむ】前句を強調します。後ろに「ある」を省略しています
【付けて】夫の使者に返事を託して。吹雪なのに大変ですねぇ・・・

 

「凍るらむ横川の水に降る雪も 我が如(ゴト)消えて物は思はじ」
  • 「あなたがお過ごしの横川の水は、寒さですでに凍っているでしょうから、降った雪もそうそう消えません。私のように、消え入るような寂しい思いはなさっていないでしょう」

【らむ】遠方の状況への推量を表します
【降る】「経(フ)る」(横川で過ごす)を掛けています
【じ】否定の推量を表します。「雪に降り籠められ」(雪が消えない)の意味を転じて、「私のほうが恋しいのよ!」と訴えています。比叡山は女人禁制なので、余計に切ないのかも(。•́︿•̀。)

 

など言ひて その年 果(ハカ)なく暮れぬ。
  • などと伝えて、その年ははかなく暮れてしまったわ。

【果なく】夫の訪れもあまりなく/【ぬ】完了を表します

 

【参考資料1】横川の地図

f:id:chachan-china:20201007094233j:plain

 

【参考資料2】横川の本堂 "首楞厳院"

 

f:id:chachan-china:20201007094258j:plain

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。