ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その23

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その23

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

「哀れ」と言ひて 門出(カド,デ)の所に
  • 「ありがたいことだ!」と言って、すぐに筆を取って、門出の所にいる父に宛てて
  • 读后感叹“如此苦心”,于是回赠已到路途中的父亲一首诗:

【哀れ】義父の心遣いに感動してます
【門出の所】遠出をする場合、日時や方角の吉凶によって定めた、仮の出発場所です
 

 

「我をのみ頼むと言へば 行く末の松の契りも来てこそは見め」
  • 「私だけを頼りにすると言って下さったからには、将来、無事に帰京なさって、松の緑のように変わらぬ夫婦仲を、しかと御覧いただきたいものです!」
  • “君既为我依 可望待归路 遥看末松山 誓约岂违弃(您既然将女儿这般委托于我,就请不要担心,待到您回京的那一天,请看末松山的松树,就如我们夫妇一般决无二心,不离不弃)”
  • *注:末松山的松树,代表永世不变的夫妇的契约,引用 “君をおきて あだし心を わが持たば 末の松山 波も超えなむ” 古今 東歌——如果背弃你我有了二心,那么末松山也将被波浪吞没,那是不可能的事情

【ば】順接を表します
【行く末の松】「行き先の陸奥国の名所 "末の松山"のように、浮気心を持たない」と「将来も松の緑のように変わらない」を掛けています。#9・第2列を参照
【契り】夫婦関係/【来て】帰京して。 国司の任期は4年です → 国司の任期は4年から6年です

【こそ・・・め】勧誘を表します
 

 

となむ。斯(カ)くて 日の経(フ)るままに
  • という歌を書き送ったの。こうして、日が経つにつれて
  • 就这样,日子久了

【なむ】前句を強調します

 

旅の空を思ひ遣る心地 いと哀れなるに
  • 旅路にある父を思いやる心地は、寂しさが募る一方なのに
  • 牵挂着旅途中的父亲的心情,一日比一日强烈

【空】境遇・気持ち/【哀れ】父がどんどん離れていく寂しさです
【なるに】なる(断定)、に(逆接)。出発が十月下旬とすると、すでに十一月(今の12月)。東北地方の厳寒も心配しているのかも知れません

 

人の心も いと頼もしげには見えずなむ有りける。
  • 夫の心はと言うと、大して頼もしそうには見えなかったわねぇ。
  • 然而丈夫的态度并没有多少殷勤和让人感觉可靠的地方。

【げ】外見の様子を表します。
【ける】回想を表します。 相変わらず訪れが途絶えがちなので、兼家の歌と引き比べて、皮肉を言っています(‐ω‐) 父との別離の話(#18・第5列~)は、ここで終りです

 

【参考資料1】陸奥国府と"末の松山"の地図(国府は地方の政庁のこと。"多賀城"とも呼ばれます)

f:id:chachan-china:20201003123310j:plain

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。