ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その21

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その21

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

暫しは見む心も無し。見出(イ)で果てぬるに
  • しばらくは、その手紙を見る気にもなれない。父の一行をすっかり見送ってしまうと
  • 父亲一行人出门后,我还不能从悲伤中清醒过来,手边的信也没有打开来看。一直到目送一行人的踪影完全消失在远方

【見む心も無し】号泣し過ぎて放心状態です(´;Д;`)
【ぬるに】ぬる(完了)、に(契機)
 

 

ためらひて 寄りて「何事ぞ」と見れば
  • ようやく気を静めて、手紙に近寄って、「何が書いてあるのかな?」と開いてみると
  • 才收拾心情 ,缓缓拿起砚盒打开信来:

【ためらひて】昔はこの意味が主流だったようです
【ぞ】前句を強調。後ろに「書いたのか」を省略しています
 

 

「君をのみ頼むたびなる心には 行く末遠く思ほゆるかな」
  • 「このたび、君だけを頼りとして旅立つ私の心には、行く末が遠く感じられますが、どうか二人の結婚も末長く続いてほしいものです!」
  • “苦旅日月长 归路未有期 唯君可依托 永世勿相忘(陆奥赴任道阻险长,未来不可预知,我这没有归宿无依无靠的女儿,就托您照顾,千万千万拜托了)”

【たび】「度」と「旅」を掛けています/【なる】断定を表します
【行く末遠く】陸奥国への旅路と、兼家と作者の結婚生活を掛けています
【思ほゆる】自然に思われる

 

とぞ有る。「「見るべき人 見よ」となめり」とさへ思ふに
  • と書いてある。「「婿殿に読んでほしい」ってことみたい・・・」と思い至ると
  • 看罢,明白这是父亲意欲留给丈夫看的信,

【見るべき人】正確に訳すと「娘を世話するはずの人」
【な】「なる」の省略形で、断定を表します/【めり】主観を表します
【さへ】しばらく考えて、真意に気付くニュアンスがあります
【に】契機を表します

 

忌(イミ)じう悲しうて 有りつる様(ヤウ)に置きて
  • めっちゃ心にグッと来たので、元通りに硯(スズリ)箱に置いて
  • 可怜他一片苦心,想到这里不觉悲伤又袭上心头。于是将信原样放回砚盒。

【忌じう悲しうて】「忌じく悲しくて」の音便。「て」は原因を表します。父の思いやりに感動してます(¯―¯٥)
【つる】完了を表します。日ごろ不機嫌にしている手前、自分から手渡すのもシャクなので、夫が気付くのを待つつもりです

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。