ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その20

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その20

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

「今は」とて 皆出(イ)で立つ日に成りて
  • 「いよいよお別れだ!」と言って、みんなが出発する日になって
  • 话说到了父亲一行人出发的日子。

【今は】後ろに「限り」を省略しています
【皆】国司が赴任する際は、家族や従者など大勢を伴って行きます。陸奥国の官庁へは、東山道(内陸の幹道)を通って1ヶ月以上かかったようです
 

 

行く人も塞(セ)き敢(ア)へぬまで有り
  • 旅立つ父も涙を抑え切れないほどの様子で
  • 离去的人们皆掩面而泣

【まで】程度を表します 

 

留(ト)まる人 はた況(マ)いて 言ふ方なく悲しきに
  • まして家に残る私は、それ以上に、言葉にならないほど泣きじゃくっているので
  • 更何况被留下的人,自是不用说那悲伤有多么浓重。

【留まる人】作者を指します。未婚なら一緒に行けるので、余計に悔しいのかも知れませんね(*_*)
【はた】前文の状態を超えることを示唆します
【況いて】「況して」の音便。意味は「はた」と同じです
【に】順接を表します

 

「時違(タガ)ひぬる」と言ふまでも得(エ)出で遣らず
  • 父は従者から「旅の予定が狂ってしまいますよ!」と出発を催促されるまでも、なかなか座を立つことができず
  • 直到“出发时辰已到”的催促声频频传来,父亲还是不忍举步

【ぬる】確実を表します。通常は終止形(ぬ)を使うところですが、連体形にすると感嘆も表せるそうです
【まで】こちらは時間の範囲を表します
【得・・・ず」不可能を表します。作者の部屋で別れを惜しんでいるようです

 

片方(ヘ)なる硯(スズリ)に 文(フミ)を押し巻きて 打ち入れて
  • 傍らにある硯箱に、手紙を巻いてそっと入れると
  • 拿起身边的砚盒(装砚的盒,也用于放置其他小物) ,将一封信放入其中

【なる】所在を表します/【押し・打ち】後ろの動詞を強めます

 

又ほろほろと打ち泣きて 出でぬ。
  • またポロポロと涙を流しながら、部屋から出て行ったの。
  • 然后泪水涟涟,一步一回头地离去了。

【て】状態の継続を表します/【ぬ】完了を表します

 

【参考資料1】陸奥国への旅程(200年ほど前の奈良時代の地図ですが、ほぼ同じです)

f:id:chachan-china:20200930210708j:plain
 http://www.catv296.ne.jp/~sensyo/gokisichidou.htm

 

【参考資料2】硯箱と文(『源氏物語絵巻・夕霧』(12世紀中期))

f:id:chachan-china:20200930210725j:plain

https://ryott.exblog.jp/14533683/

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。