ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その17

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その17

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

とて 返り事 書き敢(ア)えぬ程に見えたり。
  • とあって、その返事を書き終わらないうちに、夫が現れたの。
  • 拿到这样的回答,真不知如何言辞,回信还没有写好的时候丈夫亲自过来把局面糊弄了过去。

【敢えぬ】「敢ふ」は「完全にやり遂げる」という意味です
【たり】完了を表します。返歌を使者に託した後、すぐに馬を飛ばして来たのでしょうね ε=ε=ε=┌(゚ェ゚)┘
 

 

又 程経て 見え怠る程 雨など降りたる日
  • しばらく経って、また訪れが途絶えている頃、雨などが降っていた日に
  • 时过不久,丈夫又是好几天没有露面 , 还是遇到天降雨

【又】「見え怠る」に掛かります/【など】不確かさを表します

 

「暮(クレ)に来(コ)む」などや有りけむ
  • 夫が「夕暮に伺います!」なんて伝えて来た折だったかな? こんな歌を送ったの。
  • (丈夫)那边差人传信说 “迟暮时到”, 我不由得心中不平,这样写道:

【来む】「む」は意志を表します。相手の視点(夫が来る)による言い方です
【や】推量を表します
【けむ】過去推量を表します。この辺りで推量の言葉が多いのは、当時の贈答歌の記録を見ながら、記憶を思い起こしているからなのだそうです(@_@

 

「柏(カシハ)木の森の下草。暮ごとに猶(ナホ)頼めとや。漏(モ)るを見る見る」。
  • 「私は、柏木の森のはかない下草。あなたに頼るしかない身の上なのに、相変わらず、夕暮ごとに「待っていろよ」なんて仰るの? 何度も期待を裏切られて、涙に濡れているのに!」。
  • “柏木树下草 屡屡盼垂暮 言词不可托 雨如泪反复(我就是那受你庇护的树下小草,屡屡你让我盼你来到,可是你那只言片语也不足为信,每一次也只是让我旧恨又添新泪罢了)”。

【柏木】兼家を指します。#3・第4列を参照
【下草】夫の庇護のもとにある自分を喩えています
【とや】疑問を表します。相手の釈明を求める厳しさがあります
【漏る】「木の間から雨が漏れ落ちて、下草が濡れる」と「期待が外れて、涙に濡れる」を掛けています。こういう難解な歌を、未成年の女の子がサラッと詠めるのに驚きますよね・・・

 

返り事は自ら来て 紛らはしつ。斯(カ)くて十月(カンナヅキ)に成りぬ。
  • これへの返事は夫自身がやって来て、うやむやにしてしまったわ。こうして十月になった。
  • 作为回信丈夫当晚露面了,既然本人来到,事情也就不好追究了。・・・(以下、訳がしばらく欠けています)

【自ら来て】歌の出来に感動して、飛んできました ε=ε=ε=┌(゚ェ゚)┘
【紛らわしつ】あれやこれやと作者の御機嫌を取っていたのでしょうね(^O^) 「つ」は完了を表します
【十月】九月末(#16・第1列~)から月替わりしました。今の10月末で、冬が始まります
【ぬ】完了を表します

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。