ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その16

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その16

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

つごもり方に 頻(シキ)りて二夜(フタ,ヨ)ばかり見えぬ程
  • その末頃に、夫が引き続いて二夜ほど来なかった時
  • 月底的时候,丈夫连续两天没有露面

【つごもり方】九月末日(二十九日)は秋の終わりで、西暦の10月28日に当たります。もう帰宅しています
【見えぬ】当時の結婚は同居はまれで、夫が毎晩、妻の家に通います
 

 

文(フミ)ばかり有る返り事に
  • 手紙だけが届いたので、その返事として
  • 只来了消息,于是我这样回答道:

【文】「最近忙しくて!」とか言い訳だけを書いて、恋歌もないような手紙かも知れません

 

「消え返り露もまだ干(ヒ)ぬ袖の上に 今朝は時雨(シグ)るる空も理(ワリ)なし」。
  • 「消え入るような思いで、あなたを待ち続けて、袖の上の涙もまだ乾かないのに、今朝は空まで時雨れて、耐え難い心地がします!」。
  • “人去无影踪 泪湿袖未干 何奈又逢雨 将我愁思添(没有你的夜晚,我是多么辗转反侧泪流不止,无奈袖上的泪痕还没有干,今早又逢天降雨,更将我心情浇湿)”。

【返り】前の動詞を強めます/【露】涙を表します
【時雨】しぐれ。晩秋から初冬にかけて降るにわか雨です。急に届いた夫の手紙を重ねています
【空】「気持ち」を掛けています。この歌の「消え返り・露・空」は、結婚式の贈答歌(#14)と共通しています

 

立ち返り 返り事
  • 折り返し、夫の返歌が届いて
  • 丈夫回了这样一首歌:

 

「思ひ遣る心の空に成りぬれば 今朝は時雨ると見ゆるなるらむ」
  • 「君を恋しく思う余り、心がうわの空となって天空に昇ったから、今朝は時雨れているのでしょう」
  • “思亦感天知 烟云平地起 时雨湿长空 皆为常相忆(今早天空也似乎懂我的心情,那雨的哭泣也是因为我记挂着你的心情感动了天地)”

【ぬれば】ぬれ(完了)、ば(順接)
【時雨る】「恋慕の涙が時雨となった」というロマンチックな発想で、作者の訴えをはぐらかしています(^ー^;)
【なるらむ】なる(断定)、らむ(遠方の状況を推量)

 

【参考資料】夜明けの雨空

f:id:chachan-china:20200917182135j:plain

https://en.bloguru.com/pegasus/posts/2018/7/

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。