ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その15

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その15

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

物して 早朝(ツトメテ)「「今日(ケフ)だに長閑(ノドカ)に」と思ひつるを
  • 夫も追って来て、そのまま泊まったの。早朝に帰った後に手紙が届いて、「「せめて今日だけでも、君とゆっくり過ごしたいなぁ」と思っていたけど
  • 丈夫尾随而来,第二日清晨,对我这样说道:“今天本想陪你悠闲休养一日

【物し】様々な動詞を婉曲的に表します。意味は文脈で判断するしかない、超曖昧ワード(@_@  さすがに新婚なのでマメですね!
【だに】切望を表します/【長閑に】後ろに「過ごしたい」を省略しています
 

便(ビ)無げなりつれば。いかにぞ。
  • 迷惑そうだったので帰ったんだ。その後どうしてる?
  • 不过看起来这里不甚方便。如何? 早些回去吧。

【便無げ】「げ」は見た目の様子を表します。正確に訳すと「都合が悪そう」
【ば】順接を表します。後ろに「帰った」を省略しています
【いかにぞ】難解。「君も早く帰ったらどう?」「(後ろの意見を指して)この通りなの?」などの説もあります

 

返し
  • その返歌として
  • 我也只得泪水涟涟地回应:

【起き】「(朝露が)置き」を掛けています/【ける】回想を表します
【空】気持ち。今でも「うわの空」とか言いますね
【思ほえ】自然と思われる/【で】打消を表します
【返り】前の動詞を強めます/【つる】完了を表します

 

身には 山隠れとのみなむ」と有る返り事に 只
  • 私には、山に逃げ隠れたとしか思えないよ・・・」と書いてある。返事として、歌を一首だけ書いて
  • 你这样外出,让我觉得是在有意逃避我躲到这深山野外来了呢”。我只是这样回答:只是这样回答:

【山隠れ】「自分を避けているのではないか?」と疑っています。どこかの山里に滞在しているようですが、「実際は都の中で、オーバーに表現している」という説もあります
【なむ】前句を強調します。後ろに「思われる」を省略しています。省略が多いので、夫婦らしくなって来てますね(*´3`)

 

「思ほえぬ垣穂にをれば撫子(ナデシコ)の花にぞ露は溜まらざりける」
  • 「思いもかけぬ山里まで来て、垣根の撫子の花を手折ると、露がポロポロと零れ落ちてしまった。私の涙のように・・・」
  • “邂逅墙下 抚子之花 沾露楚楚 折之欲垂(在这意想之外的场所相遇,我的泪就像那大和抚子(抚子科植物,秋季七草之一。淡红色花)上的露珠,一折便摇摇欲坠)”

【をれば】「(山里に)居れば」と「(撫子を)折れば」を掛けています/【ぞ】前句を強調します
【ざりける】ざり(打消)、ける(事実への気付き)。新婚女性は、環境の変化でウツになりやすいそうですが、それが遠出の理由かも・・・

 

など言ふ程に 九月(ナガツキ)に成りぬ。
  • などと伝えたりしているうちに、九月になった。
  • 时间一晃到了九月

【九月】晩秋。一日は西暦の9月30日に当たります。兼家の求婚が続いていた初秋七月(#11・第2列~)から2ヶ月経ちました
【ぬ】完了を表します

 

【参考資料】垣穂の撫子の花

 f:id:chachan-china:20200916090335j:plain

 https://ameblo.jp/fromkyoto-sakatahisao/entry-12604530806.html

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。