ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その14

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その14

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

又 三日(ミ,カ)ばかりの朝(アシタ)に
  • また、三日ほど経った日の翌朝にも歌が届いた。
  • 之后,行了三日之礼(连续三夜男子到女子处过夜,意味婚姻成立),第三日的早晨,丈夫赠我一诗:

【三日】新郎が初夜から三日続けて新婦の家に通うことで、結婚が成立します。三日目には、二人で縁固めのお餅を食べて、新婦の家族だけで披露宴を行います。当時は"婿取り婚"なので、すべて新婦側が取り仕切ります

 

「東雲(シノノメ)に起きける空は 思ほえで怪しく露と消え返りつる」。
  • 「夜明け頃に起きて、君と別れて帰る時の気持ちと言ったら、つらくて何も考えられず、奇妙なことだが、草葉に置いた朝露みたいに消え入りそうだったよ!」
  • “夜不觉晓 朝露易逝 别离之恨 欲消我身(天明起来,一想到要别你而去,我的心就空虚寂寞地似那朝露,就要在阳光中消逝掉了)”。

【起き】「(朝露が)置き」を掛けています/【ける】回想を表します
【空】気持ち。今でも「うわの空」とか言いますね
【思ほえ】自然と思われる/【で】打消を表します
【返り】前の動詞を強めます/【つる】完了を表します

 

返し
  • その返歌として
  • 我也只得泪水涟涟地回应:

 

「定めなく消え返りつる露よりも 空頼めする我は何なり」。
  • 「はかなく消えてしまう朝露のようだと仰いますけど、そんなあなたを頼りにさせられている私の気持ちは、いったい何に喩えれば良いの?」。
  • “命薄孤寂 何以为托 君既化露 我亦为何?(我这样无依无靠,将你作为唯一的期盼,你却说要像那朝露一般逝去,那么将自己托付于你的我到底算是什么呢?)”。

【空頼め】当てにならない物事を頼りにさせること。こちらの空は、「空々しい」とか言いますね
【我は何なり】からかっているのではなくて、「私のほうがつらいのよ!」と恋しがっています。結婚の顛末(#3・第4列~)はここで終り。次からは、花の新婚生活が始まります.・。*・+

 

斯(カ)くて ある様(ヤウ)ありて 暫し旅なる所に有るに
  • こうしているうちに、事情あって、しばらくよそに滞在していると
  • 有一日,事出有因,暂别自己家出门去了。

【有るに】「に」は状況を表します 

 

【参考資料】披露宴の様子、縁固めのお餅(「三日餅の儀」と言うそうです)

f:id:chachan-china:20200912124624j:plain

http://kakitutei.gozaru.jp/kyoto05ma/14-2-3.html
https://profile.ne.jp/w/c-70845/

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。