ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?

あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


『蜻蛉日記』その10

f:id:chachan-china:20200807173323p:plain

『蜻蛉日記』 目次は、こちらをクリック

 

みをつくし先生の『蜻蛉日記』講座 その10

(※古典にご興味がおありの方、中国語学習者、日本語学習者の交流の場になれば幸いです)

 


 

〈凡例〉

・原文は、言葉の区切りが分かりやすいように、なるべく漢字を多めにします。

・現代語訳は、原文との対応関係を分かりやすくするため、若干簡潔です。

・不明瞭な部分のみ、簡単な注釈を付けます。 

蜻蛉日记(1)——序章_Ellen_新浪博客 (中国語訳参照サイト)

 

「実(マメ)やかなる様(ヤウ)にて有るも いと思ふ様なれど
  • 「きちんとした返事をいただくのも、大変嬉しいのですが
  • 「每次收到郑重严谨的回信,却只不断加深我对你的思慕。

【実やか】以前から頻出する言葉ですが、それぞれニュアンスが少し異なるようです。大まかには、二人の関係がまだ浅いことを表しています

 

この度(タビ)さへ無うは いと辛(ツラ)うも有るべきかな」
  • この期に及んで自筆の物をいただけないなら、本当に薄情にも思われますよ!」
  • 这一次如果还不能得到你的亲笔回信,该多么令人痛苦!」

【この度さへ】「今回は礼儀正しく書いたのに、それにさえ」という意味です
【無うは】「無くは」の音便です。「は」は仮定を表します。さすがに気付きましたね (^ε^;)
【辛う】「辛く」の音便です。「自分の心が辛い」という説もあります。音便が連続するのは、馴れ馴れしい態度なのだそう
【も】前句を強調します/【べき】推量を表します

 

など 実文(マメ,ブミ)の端(ハシ)に書きて 添へたり。
  • などと、真面目な手紙の端っこに書いて、歌を添えてある。
  • 等等……还在正文旁附加一首诗:

【実文】求愛を控え目にした、時候の挨拶などの手紙。以前の無茶ぶりを反省したようです(-^〇^-)
【たり】現状を表します

 

いづれとも分(ワ)かぬ心は添へたれど此度(コ,タビ)は先に見ぬ人のがり」
  • 「代筆・自筆いづれであろうと区別せず、嬉しく思ってはいますが、今回はぜひ、これまで自筆を拝見していない人のもとへ・・・」
  • 「犹抱琵琶来 遮面无法知 紧随芳踪去 鸿雁也有心(虽然不管是代笔还是本人将会看到,我的每一封信都将自己的深情蕴含,这一次请一定送到还没有让我见到真面目的佳人案头吧)」

【のがり】訪問先や送り先の人間の後ろに付きます。代筆ばかりなので、手紙が本当に届いているのかどうか疑っています

 

と有れど 例の紛らわしつ。
  • と書いてあるが、例によって代筆でごまかしといた。
  • 虽然话似情真意切,还是按照以前的做法搪塞了过去。

【つ】完了を表します。作者もなかなか強情・・・

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。