ちゃーちゃん@中国

中国滞在10年以上の日本人女性から見える「生の中国」とは?



あなたの目には、中国はどのように映っていますか?

あなたが本当に知りたいことはなんですか?

影響力等は決してないですが、日本人と中国人の誤解が少しでも解ければと思って始めたブログです。



◆スポンサーリンク◆


文法解説(HSK阅读 第一部分)その1

先日中国語検定1級を目指すべく、同志になってくださる方! とお願いしたところ

たくさんの方からご連絡を頂戴しました。改めてお礼申し上げます。

またすでにフォロしてくださっている方々から、「明日中検がんばってきます」と

今日だけでも多くの方からご連絡を頂戴し、思い切って宣言して良かったなと思いました。

 

遅くなりましたが、明日は『第99回中国語検定』の試験日。

私の多くの友人も、明日に目標を定め取り組んでいらっしゃいました。

今までのがんばり、思いをぶつけるかの如く、笑顔で試験会場から出てこられることを

心より願っております。

 


 

さて話は変わり、前回のブログ記事にも少し記載させていただいたのですが、

中国語オタクの私が、何かお役に立てることはないだろうかと思い、

(いやいやいや、自分自身が少しでも勉強するために。ブログで書くからには、

でたらめなことは書けません…)

せっかくの機会ですので文法解説を、少しずつしていきたいと思っています。

 

ただ文法一つ一つの丁寧な解説は、須磨みのり先生を始め、

多くの先生方がすでに実施されていらっしゃいますので、私は実践型として、

問題を解きながら、お伝えしたいと思います。


動詞「是」の文法 vol1「中国語文法100本動画 ブレチャイな!

 

それでは早速、始めていきますね。

今日の問題は中国語検定準2級~準1級、新HSK5~6級レベルです。

と言うより、おそらくずっとこのレベルの問題解説です(苦笑)。

そのため、翻訳は省略しました。(ご要望が多い場合、考えます)

 

下記の文章の「A B C D」のうち、文法的間違いがある個所をお探しください。問題は合計5問、ご用意しています。

 

f:id:chachan-china:20191123162904p:plain

f:id:chachan-china:20191123163400p:plain

f:id:chachan-china:20191125114628p:plain
f:id:chachan-china:20191123163450p:plain

f:id:chachan-china:20191123163513p:plain

 

いかがでしたか?

見れば見るほど、悩めば悩むほど、ドツボに嵌っていくような…。

 

まず解説に行く前に、表示の解説を簡単にしておきます。

  • (n)(v)(a)……名詞、動詞、形容詞などの品詞
  • ……その単語を省略して書いています。例えば「说」の解説の欄で、我想~一声、他和我~了昨天发生的事情。
  • ……言い換え可能

 

問1(D)

 

(D)我想舒服舒服舒舒服服地休息几天。

  • (動)である休息の状语(=連用修飾語)を取る場合、(形)はAABB式となる。つまり舒服の重ね型は、舒舒服服。
  • 舒服舒服という動詞の重ね型(ABAB式)表現もあるが、これは「もともと気持ち悪いところから、気持ちよくなった」場合に使う。

 

【Check】

  • 马上……就要……了 =まもなく、今すぐ
  • 表示 =1.“意思”(点头~同意) 2.“态度”  ~+(v+v)/句子

 

 

問2(A)

 

(A)记者发现超市里的绿色食品最欢迎

  • 「被」はあまり歓迎しない、無理やり受け入れるというニュアンスを含む場合がある。

   

 

問3(A)

 

(A)虽然我小时候曾经去过天津,

  • “(v)+过”で、かつてそのようなことがあったという経験の意味を表す場合、“了” と併用されない。

 

 【Check】

  • 已经……了 =すでに(=都……了)

 

 

問4(D)

 

(D)因此但是给人的感觉很好。

  • 虽然……但是 =(一方で事実であると認めながらも、同時に他方も成立することを認める)……ではあるけれども。後続の文で“但是、可是、还是、仍然、可、却”などが呼応することが多い。

 

 【Check】

  • 因此 =(結果や結論を表す文に用いる)それ故、それで。“由于……因此”の組み合わせで用いられ、“因为”は使えない。
  • 因此と因而 =両者の意味は基本的に同じだが、“因而”は二つの短文を接続することはできない。他一生为民谋利,~受到了大家的尊敬。 

 

 

問5(C)

 

(C)需要数十年能做到的事情,

  •  “就”は「すぐに」という意味のため、文脈としておかしい。「やっと」の思いでというときは“才”を用いる。

 

 【Check】

  • 在……(之)下 =(条件や範囲を指す)……のもとに
  • 即 =(ad)马上/就

 


 

こんな風にシソーラス辞典や文法書を眺めながら、ニヤニヤしている私自身が

客観的に見た時に、「非常に怖い!」と思いながらも、それでも「楽しい!」という

思いが勝ってしまうのは、もう末期症状だと思います…(苦笑)。

 

一方で、文法を毛嫌いされる方のお気持ちも非常によく分かりますし、

言葉に慣れることで、自然と身に付くこともあるのもよく分かっています。

それでも言葉を少しでも正しく伝えるためには、文の構造の基礎である「文法」が

必要不可欠だと思ってなりません。

せっかく良いお話をされているのに、誤解されてしまい非常にもったいないと、

隣で拝聴していて、思ったことも多々ありました。

 

そのためこれからもこんな風に、文法解説ができればいいなと思っておりますので、

「中国語オタクに付き合ってやるか」と、寛大なお気持ちで、

お付き合いくだされば幸いです。

また間違いを始め、意味やニュアンスの違いがございましたら、なんなりと

ご指摘いただけますよう、お願い申し上げます。

 

(はぁ~、それにしても解説を文字にするって大変。いっそ動画にしてUPしちゃおうかしら…(笑))

◆スポンサーリンク◆


数あるブログの中から、私のブログをご覧いただき本当にありがとうございます。

今日も1日、素敵な日になりますように!

 

どうか本音をお聞かせください!

ご意見、ご質問はぜひ上記のコメント欄、もしくはメールまでお願いします。