ちゃーちゃん@中国瀋陽

オンライン中国語講師|中国語ネイティブの発音と、より楽しく学べる方法を模索中|漫才や“脱口秀”など、面白い事(言葉遊び)が大好きな関西人

◆スポンサーリンク◆


一天三顿饺子(三食とも餃子の日)《中国語版、日本語訳付》

《一天三顿饺子》

 

  母亲有国家级厨师资格证,姨妈有国家级营养师资格证,她们的手艺都格外出众,以致于童年时,我几乎没吃过超市出售的点心。

  我是在她们的“食育”(烹饪技巧、营养搭配,以及餐桌礼仪等方面)之下长大的,因此她们对我在料理方面的要求也异常严苛:

  我给自己的孩子做辅食时,从不使用任何调味料,而是要煮昆布和鰹鱼片提取汤汁,再用它代替调料;而每道菜,也要在考虑营养均衡的前提下,充分发挥食材本身的味道,还要使其能愉悦味蕾……或许是因了这个缘故,养“刁”了孩子的嘴,这家伙对于即食类的食物,从来一口不碰!

  这下可好,我连病都不敢生,因为得给他做饭啊!

  但人吃五谷杂粮,哪有不生病的?前几天,我终究是因病卧床了。那一整天,别说做饭,我连吃的力气都没有!不得已,我那只会下方便面的老公,只得披挂上阵,煮从前做过的速冻水饺填饱他和孩子的辘辘饥肠。

f:id:chachan-china:20180812084922j:plain

  今天我和母亲视频时说,不经意聊起:“前几天生病时,孩子一天三顿吃的都是以前做的速冻饺子……”

  完了!说漏嘴了!本以为要迎接母亲的责骂,但I Pad上,母亲只是轻声说道:“异国他乡的,又只有你们两口子照顾孩子,一天三顿饺子,也是不错的日子了。”

  妈!我怎么一下子看不清屏幕了啊!

 

**********

【三食とも餃子の日】

調理師免許を持つ母と、栄養士免許を持つ伯母。
幼い頃は市販のお菓子は食べたことがないほど、しっかり「食育」してもらって大きくなった。

私の料理に対しても厳しい。
それ故に、我が子の離乳食も昆布と鰹からしっかり出汁をとり、調味料もほぼ加えず素材の味を生かした食事を作ってきた。

だからか、子供はレトルトは一口も食べてくれず「私、病気になれないな」と思っていた。

先日体調を崩し、1日中ベッドの上。
作り置きの水餃子を主人が煮て、子供に食べさせてくれた。

今日ビデオチャットで、「実は先日しんどくてご飯も作れず、子供には3食とも水餃子で我慢させてしまって...」

お叱りを覚悟した私の耳に届いた言葉は、
「海外であんたら夫婦2人だけで、面倒見てるんやから、そりゃそういう日もあるわよ」だった。

ビデオチャットの画面がぼやけたのは、言うまでもない。