ちゃーちゃん@中国瀋陽

オンライン中国語講師|中国語ネイティブの発音と、より楽しく学べる方法を模索中|漫才や“脱口秀”など、面白い事(言葉遊び)が大好きな関西人

◆スポンサーリンク◆


客人来了/来了客人 違いは!?

中国語を勉強していると、どう違うの?と思うことが多々あります。

今日は中国で生活をしていれば、一度は使うであろうフレーズで

その違いを見てみます。

 

【客人来了/来了客人】
どちらも日本語にすれば、「お客様がお越しになった。客が来た」となりますが、中国語では微妙なニュアンスの違いがあります。

まずこのフレーズを使う場面を紹介します。
私が台所に立っていて、玄関のドアをたたく音が聞こえました。リビングにいる主人に「お客様を出迎えて」というニュアンスをもって発言する、というシチュエーションです。

 

f:id:chachan-china:20180805164502g:plain


【客人来了】
この時は、このお客様は誰だか大体目星がついています。
今日Aさん一家が、9時に我が家へ遊びに来てくれるって言っていたし、もう8時50分になるし、おそらくAさんだろうなという予測がついての“客人”です。

【来了客人】

この時は、このお客様は誰なのか、全く予測がつきません。もしかしたら、ご近所さんかもしれないし、押し売りセールスマンかもしれないし、宅配便かもしれないし…。
という状況で、だれか分からないけれど、とにかく玄関にだれか来たみたいという時の“客人”です。

 

 語順が違うだけで、ニュアンスが異なる中国語

これもまた、中国語のおもしろさの一つだと思います。