中国語を勉強していると、どう違うの?と思うことが多々あります。
今日は中国で生活をしていれば、一度は使うであろうフレーズで
その違いを見てみます。
【客人来了/来了客人】
どちらも日本語にすれば、「お客様がお越しになった。客が来た」となりますが、中国語では微妙なニュアンスの違いがあります。
まずこのフレーズを使う場面を紹介します。
私が台所に立っていて、玄関のドアをたたく音が聞こえました。リビングにいる主人に「お客様を出迎えて」というニュアンスをもって発言する、というシチュエーションです。
【客人来了】
この時は、このお客様は誰だか大体目星がついています。
今日Aさん一家が、9時に我が家へ遊びに来てくれるって言っていたし、もう8時50分になるし、おそらくAさんだろうなという予測がついての“客人”です。
【来了客人】
この時は、このお客様は誰なのか、全く予測がつきません。もしかしたら、ご近所さんかもしれないし、押し売りセールスマンかもしれないし、宅配便かもしれないし…。
という状況で、だれか分からないけれど、とにかく玄関にだれか来たみたいという時の“客人”です。
語順が違うだけで、ニュアンスが異なる中国語
これもまた、中国語のおもしろさの一つだと思います。